سلام خدمت شما همراهان گرامی سایت هگزپاد. در خدمت شما عزیزان هستیم با سری اول از سری مجموعههای اصطلاحات زبان انگلیسی در سطح متوسط .
در این بخش اصطلاحاتی را در سطح متوسط برای شما زبان دوستان برگزیدیم که در آن ها اسامی حیوانات به کار رفته است .
برای مشاهده مجموعه اصطلاحات دیگر اینجا کلیک کنید.
1- اصطلاح smell a rat
اصطلاح اولی که انتخاب کردیم smell a rat است. این اصطلاح را زمانی به کار میبریم که به چیزی مشکوک هستیم. و به قول معروف حس میکنیم که قضیه بودار است. کاربرد این اصطلاح را در جمله زیر ببینید:
* Mike told me that he was working late tonigh. But there were no lights on when I passed. I smell a rat.
مایک به من گفت که امشب تا دیروقت در حال کار کردن بوده. اما وقتی از اونجا رد شدم هیچ چراغی روشن نبود. حس میکنم قضیه بو داره.
نکته: اصطلاح انگلیسی smell a rat را میتوان هممعنی با اصطلاح فارسی “کاسهای زیر نیم کاسه است ” قرار داد.
2- اصطلاح straight from the horse`s mouth
اصطلاح straight from the horse`s mouth هنگامی مورد استفاده قرار میگیرد که یک خبر یا اطلاعاتی از شخص یا خبر موثقی گرفته شده باشد. بنابراین این اصطلاح را میتوان خبر دست اول یا منبع موثق معنی کرد. به مثال زیر توجه کنید:
* A: Are you sure we’re getting pay rise next month? who told you?
B: I got it straight from the horse’s mouth. The manager himself told me.
_ تو مطمئنی که ماه بعد افزایش حقوق میگیریم؟ کی بهت گفت؟
_ این خبر رو از منبع موثقی شنیدم. خود مدیر بهم گفت.
3- اصطلاح chicken feed
اصطلاح سوم chicken feed است. این اصطلاح به معنای پول ناچیز و بخور و نمیر است. در زبان فارسی میتوان آن را معادل چندرغاز قرار داد . مثال زیر را ببینید:
* A: You can get between twenty and thirty thousand pounds a year as an office manager now.
B: That`s chicken feed compared to what you can get in other states.
_ تو میتونی پولی بین 20 تا 30 هزار پوند سالانه به عنوان مدیر دفتر بگیری.
_ در مقایسه با پولی که میتونی در ایالتهای دیگه در بیاری مبلغ ناچیزیه.
4- اصطلاح as sick as the parrot
اصطلاح انگلیسی as sick as the parrot به معنای نا امید شدن و مستاصل شدن در مورد اتفاقی است که افتاده است. به مثال زیر توجه کنید:
* I’ve got tickets for the concert on Saturday. Mark has to work and there’s no way he’s going to manage to get off. He’s as sick as a parrot about it.
من برای کنسرت روز شنبه بلیت گرفتم. مارک باید کار کنه و هیچ راهی نیست که بتونه مرخصی بگیره. اون در این مورد خیلی مستاصل و نا امیدِ.
نکته: get off به معنی تعطیلی یا مرخصی گرفتن میباشد.
5- اصطلاح kill two birds with one stone
اصطلاح kill two birds with one stone به معنی با یک تیر دو نشان زدن است. در زبان انگلیسی میتوان از اصطلاح feed two birds with one seed استفاده کرد.
مثال زیر را مشاهده کنید:
* The front door to my house is in bad shape. I have trouble opening and closing it, plus it is dirty and has cracks in various places. The solution? I’m gonna kill two birds with one stone by getting the door replaced with a newer one. That way, I’ll have a working door again and it’ll be clean.
درِ جلویی خونهم وضع خوبی نداره. توی باز و بسته شدنش مشکل دارم به علاوه اینکه کثیفه و خیلی جاهاش ترک داره. حالا راهحل چیه؟ من میخوام با یک تیر دو نشون بزنم. تعویض درقدیمی با یک در جدید که بدون مشکل کار میکنه و اینکه تمیزه.
6- اصطلاح running around like a headless chicken
اصطلاح آخر این بخش که در نظر گرفتیم running like a headless chicken است. این اصطلاح انگلیسی در زبان فارسی به معنی مرغ سرکنده و آرام و قرار نداشتن است. کاربرد این اصطلاح را در مثال زیر ببینید:
* I’m supposed to be going on holiday tomorrow. I’ve been running around like a headless chicken all day trying to get ready .
قراره که فردا به تعطیلات برم. تمام روز مثل مرغ سرکنده آروم و قرار نداشتم و سعی میکردم آماده شم.
زبان دوستان و همراهان عزیز سایت هگزپاد، امیدوارم از این بخش استفاده لازم را کرده باشید .